রবিবার, নভেম্বর ২৭, ২০২২
Home > নতুন বই > আদিল মাহমুদের অনুবাদে দারবিশের কাব্যগ্রন্থ ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’

আদিল মাহমুদের অনুবাদে দারবিশের কাব্যগ্রন্থ ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’

মাহমুদ দারবিশের
Spread the love

মাহমুদ দারবিশের ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’ ; আদিল মাহমুদের অনুবাদ কাব্যগ্রন্থ


একুশে বইমেলা ২০২০ সালে আসছে চৈতন্য প্রকাশনীর অনুবাদ সিরিজের কাব্যগ্রন্থ— ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’।


কবি ও সাংবাদিক আদিল মাহমুদের প্রথম অনুবাদ কাব্যগ্রন্থ ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’। গ্রন্থটির মূলত মাহমুদ দারবিশের কবিতা অনুবাদ। বহুদিন ধরেই তিনি বাংলাদেশের জাতীয় দৈনিক পত্রিকাগুলোতে দারবিশকে নিয়ে কাজ করছেন।
আদিল মাহমুদ জানান, আমি মাহমুদ দারবিশের ওইসব বিখ্যাত ও জনপ্রিয় কবিতাগুলোর করেছি, যে কবিতাগুলো পড়ে দারবিশে সংগ্রাম, স্বাধীনতা, মুক্তকামী মানুষের ভাষা, ইসরাইল বিদ্বেষ, তাঁর আবেগ, অনুভূতি এবং কবিতার ভাব-রস বুঝতে পেরেছি।
 
আদিল মাহমুদ এই কাব্যগ্রন্থের নামকরণ করেছেন দারবিশের কবিতা ‘ইয়াওমিয়য়াতু জুরহিন ফিলিস্তিনিয়য়িন’ অবলম্বনে।
আদিল মাহমুদ আরও জানান, যতোই সমৃদ্ধ অনুবাদ হোক না কেন, অনুবাদ কখনো মূল সাহিত্যের ভাব-রস প্রকাশ করতে পারে না। নজরুলের বিদ্রোহী কবিতার অনুবাদ কোনক্রমেই বাংলা বিদ্রোহীর সম্পূর্ণ ভাব প্রকাশ করতে পারবে না। দারবিশের কবিতার শক্তি ফিলিস্তিনি জাতিকে যেভাবে স্বাধীনতা সংগ্রামে তরঙ্গবিক্ষুব্ধ করে তোলে, সেখান থেকেই বুঝে নিতে হবে তাঁর কলমের তেজ কতোটা ধারালো। তবে আমি অনুবাদের ক্ষেত্রে চেষ্টার কমতি রাখেনি, মূল কবিতাগুলোর ভাব-রস প্রকাশ করার আপ্রাণ চেষ্টা করেছি।
 
ছাড়াকার ও কথাসাহিত্যিক মাসউদুল কাদির জানান— ‘অনুবাদে পাকা হাত আদিল মাহমুদের। এ ক্ষেত্রে তাঁর বিশেষ প্রশংসা করতেই হয়। মাহমুদ দারবিশের কবিতার প্রাণ ও আবেদন অন্য ভাষায় ফুটিয়ে তোলা সত্যিই দুস্কর। তবে আদিল মাহমুদ সে অসম্ভব কাজটি সাফল্যের সঙ্গে করতে পেরেছেন। জলের মত সহজ এবং কাঁচের মত স্বচ্ছভাবে ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’ কাব্যগ্রন্থে তিনি দারবিশের কবিতাগুলোর অনুবাদ করেছেন।’

– ‘ফিলিস্তিনি ক্ষতের দিনপঞ্জি’ ও অনুবাদক আদিল মাহমুদের জন্য অক্ষর বিডি পরিবারের পক্ষ থেকে রইল শুভকামনা ।


আরও পড়ুন!

প্রকাশ পেতে যাচ্ছে মোহনা সেতুর ‘আওয়াজ’

Facebook Comments